吹き替え映画は3度見る。

気に入った洋画はDVDで借りてきて、3度見ます。

1回目は、字幕で見る。
2回目は、吹き替えで見る。
そして、3度目はもういっかい字幕で見る。

1っ回目の字幕は、普通に物語を楽しむ為に見る。
2回目の吹き替えは、
声優さんを確認するためと、日本語吹き替え版と字幕版とのニュアンスの違い、
声優さん自体の演技を楽しむためだ。

そして、3回目は、
再度、日本語で行っていたフレーズと、英語で行っていたフレーズの違いを確認するためだ。
特に英語を勉強しようとか、そういう事ではなく、
単に物語を楽しみたいのだ。


あ、日本語ではこう訳すんだな、こういう解釈なんだな、
とか、海外の風習や、言い回しがよくわかります。

物語のより深いところ、細かいところがわかるようになるので、
時間のある方は字幕と、吹き替え、
せめて2回だけでも続けて見てみることをおすすめしますよ♪
お試しあれ!

Comments are closed.